Psalms 10:8

HOT(i) 8 ישׁב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3427 ישׁב He sitteth H3993 במארב in the lurking places H2691 חצרים of the villages: H4565 במסתרים in the secret places H2026 יהרג doth he murder H5355 נקי the innocent: H5869 עיניו his eyes H2489 לחלכה against the poor. H6845 יצפנו׃ are privily set
Vulgate(i) 8 sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem
Wycliffe(i) 8 For the Lord is riytful, and louede riytfulnessis; his cheer siy equite, `ethir euennesse.
Coverdale(i) 8 He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore,
MSTC(i) 8 He sitteth lurking in the thievish corners of the streets, and privily in his lurking dens doth he murder the innocent; his eyes are set against the poor.
Matthew(i) 8 He sytteth lurckynge in the gardens, that he may pryuely murther the innocente, hys eyes are set vpon the poore.
Great(i) 8 For he lyeth waytinge secretly (euen as a lyon, lurketh he in his denne) that he maye rauish the poore.
Geneva(i) 8 He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murder the innocent: his eyes are bent against the poore.
Bishops(i) 8 He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake
DouayRheims(i) 8 He sitteth in ambush with the rich, in private places, that he may kill the innocent.
KJV(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
KJV_Cambridge(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
Thomson(i) 8 Under his tongue there is mischief and sorrow. He sat in secret places with the rich to slay the innocent; His eyes are on the watch for the distressed.
Webster(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
Brenton(i) 8 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις, τοῦ ἀποκτεῖναι ἀθῷον· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν.
Leeser(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he murder the innocent: his eyes search for the unfortunate.
YLT(i) 8 He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,
JuliaSmith(i) 8 Sitting in ambush of the enclosures: in hiding-places he will slay the innocent: his eyes will be hid to the afflicted.
Darby(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.
ERV(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.
ASV(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages;
In the secret places doth he murder the innocent;
His eyes are privily set against the helpless.
JPS_ASV_Byz(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in secret places doth he slay the innocent; his eyes are on the watch for the helpless.
Rotherham(i) 8 He abideth in the lurking–place of villages, In the hiding–places, he murdereth the innocent,––His eyes, for the unfortunate, are on the watch:
CLV(i) 8 He sits in ambush in the hamlets; In places of concealment he kills the innocent; His eyes lurk for the pauper.
BBE(i) 8 He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
MKJV(i) 8 He sits in the hiding-places of the villages; in the secret places he murders the innocent. His eyes are secretly set against the poor.
LITV(i) 8 He sits in the hiding places of the villages; in the secret places he murders the innocent; his eyes watch against the poor.
ECB(i) 8 he settles in the lurks of the courts; he slaughters the innocent in the coverts; he hides his eyes from the unfortunate:
ACV(i) 8 He sits in the lurking-places of the villages. In the covert places he murders the innocent man. His eyes are secretly set against the poor man.
WEB(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
NHEB(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
AKJV(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor.
KJ2000(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are secretly set against the poor.
UKJV(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor.
TKJU(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: In the secret places he murders the innocent: His eyes are privately set against the poor.
EJ2000(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places he murders the innocent: his eyes are secretly set against the poor.
CAB(i) 8 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor.
LXX2012(i) 8 For the Lord [is] righteous, and loves righteousness; his face beholds uprightness.
NSB(i) 8 He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. He searches for victims.
ISV(i) 8 They wait in ambush in the villages, they kill the innocent in secret.
LEB(i) 8 He sits in ambush in villages; in the hiding places he kills the innocent. His eyes lurk* for the helpless.
BSB(i) 8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless.
MSB(i) 8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless.
MLV(i) 8 He sits in the lurking-places of the villages. He murders the innocent man in the covert places. His eyes are secretly set against the poor man.
VIN(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.
Luther1545(i) 8 Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.
Luther1912(i) 8 Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.
ELB1871(i) 8 Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach.
ELB1905(i) 8 Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach.
DSV(i) 8 Hij zit in de achterlage der hoeven, in verborgene plaatsen doodt hij den onschuldige; zijn ogen verbergen zich tegen den arme.
Giguet(i) 8 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent.
DarbyFR(i) 8 Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux.
Martin(i) 8 Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.
Segond(i) 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.
SE(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre.
ReinaValera(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre.
JBS(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre.
Albanian(i) 8 Ai rri në pritë në fshatra, vret të pafajshmin në vende të fshehta; sytë e tij përgjojnë fatkeqin.
RST(i) 8 (9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;
Arabic(i) 8 ‎يجلس في مكمن الديار في المختفيات يقتل البري. عيناه تراقبان المسكين‎.
Bulgarian(i) 8 Седи в засада в двора, в тайните места, за да убие невинния, очите му дебнат сиромаха.
Croatian(i) 8 U zasjedi čuči pokraj ograda, potajno ubija nevina, $AJIN očima siromaha vreba.
BKR(i) 8 Sedí v zálohách ve vsech a v skrýších, aby zamordoval nevinného; očima svýma po chudém špehuje.
Danish(i) 8 Han sidder paa Lur i Byerne, i Skjul ihjelslaar han en uskyldig; hans Øjne spejde efter den svage.
CUV(i) 8 他 在 村 莊 埋 伏 等 候 ; 他 在 隱 密 處 殺 害 無 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窺 探 無 倚 無 靠 的 人 ;
CUVS(i) 8 他 在 村 庄 埋 伏 等 候 ; 他 在 隐 密 处 杀 害 无 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窥 探 无 倚 无 靠 的 人 ;
Esperanto(i) 8 Inside li sidas en la vilagxoj; Kasxe li mortigas senkulpulon; Liaj okuloj spionas malricxulon.
Finnish(i) 8 Hän istuu ja väijyy kartanoissa, murhataksensa salaa viatointa; hänen silmänsä palaa köyhän puoleen.
FinnishPR(i) 8 Kylien vaiheilla hän istuu väijyksissä, hän murhaa salaa syyttömän. Hänen silmänsä vaanivat onnetonta.
Haitian(i) 8 Li kache kò l' nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l' touye yo an kachèt. L'ap veye moun ki san defans.
Hungarian(i) 8 Az utczák zugaiban lappang, a rejtekhelyeken megöli az ártatlant, szemei lesnek az ügyefogyottra.
Indonesian(i) 8 Ia bersembunyi di desa-desa hendak membunuh orang yang tidak bersalah. Seperti singa ia menunggu di balik semak memata-matai orang yang tidak berdaya. Ia menghadang orang miskin di tempat yang sunyi, menyergapnya dan menyeretnya pergi.
Italian(i) 8 Egli sta negli agguati per le ville; Egli uccide l’innocente in luoghi nascosti; I suoi occhi spiano il povero.
ItalianRiveduta(i) 8 Egli sta negli agguati de’ villaggi; uccide l’innocente in luoghi nascosti; i suoi occhi spiano il meschino.
Korean(i) 8 저가 향촌 유벽한 곳에 앉으며 그 은밀한 곳에서 무죄한 자를 죽이며 그 눈은 외로운 자를 엿보나이다
Lithuanian(i) 8 Tyko prie kelio kur įlindęs, iš pasalų nekaltąjį žudo. Jis seka akimis varguolį,
PBG(i) 8 Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego.
Portuguese(i) 8 Põe-se de emboscada nas aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão de espreita ao desamparado.
Norwegian(i) 8 Han ligger i bakhold ved gårdene, på lønnlige steder myrder han den uskyldige, hans øine speider efter den ulykkelige.
Romanian(i) 8 Stă la pîndă lîngă sate, şi ucide pe cel nevinovat în locuri dosnice: ochii lui pîndesc pe cel nenorocit.
Ukrainian(i) 8 Причаївшись, сидить на подвір'ях, мордує невинного, його очі слідкують за вбогим...